Julie Fournier-Lévesque
  • Accueil
    • Rencontres archivées
    • Composition of Voice, Composition of Attempts
    • Shared Territory, Shared Voice
    • 2 persons (Me and me but I don't know which me is speaking.
    • Archived Experience
    • I speak avec Julie - Je parle with Julie
  • Undictations
    • Définition
    • 2013
    • Art in Translation 2012
  • CV
  • Contact

Passeport DARE-DARE 2013 

Photo
Trouvé dans les archives de l'Institut suédois de la Langue et du Folklore (Institutet för Språk och folkminnen) à Göteborg, en Suède, le texte inscrit sur mon étampe fait référence à un mot disparu du langage contemporain suédois, et qui a acquis une nouvelle signification au fil du temps. En 2010, le mot « blåsa » indiquait « souffler », alors qu'avant 1969, il désignait « l’acte d’aider à soulever un lourd sac de marchandise lorsque des travailleurs portuaires avaient besoin de force supplémentaire ».

Pour obtenir leur passeport étampé, j’ai invité les participants de Passeport DARE-DARE 2013 à lire à haute voix la définition du mot « blåsa ». Avec leur accord, j’ai enregistré leur voix pour constituer une archive sonore de nos rencontres, entre individus, langages, temps et connaissances.


Merci à tous les participants qui ont bravé le froid et le vent pour venir à la rencontre des artistes de Passeport DARE-DARE 2013. Aussi, un merci spécial à Penelope Kuriakin pour les photos.

Pour tous les détails de l'événement Passeport DARE-DARE 2013 voir le lien ici.














Thank you to all participants who braved the cold and windy weather to meet up the artists of Passport DARE-DARE 2013. Also, special thanks to Penelope Kuriakin for the photos.

For detailed information about the event Passport DARE-DARE 2013 please follow this link. 




Propulsé par Créez votre propre site Web à l'aide de modèles personnalisables.